Рустам Батров: «Минпросвещения РФ игнорирует в русском языке мусульманский социолект»

О том, что слово «Бог» в рамках новых правил русской орфографии предлагают писать с заглавной буквы,

Что писать в правительственной телеграмме — Аллах или Бог? Это не технический вопрос, а идейный

О  том, что слово «Бог» в  рамках новых правил русской орфографии предлагают писать с  заглавной буквы, заявил министр просвещения России Сергей Кравцов. Данная новость заинтересовала известного мусульманского и  общественного деятеля Рустама Батрова, но  он  решил посмотреть на  вопрос шире: как официальные органы реагируют на  существование мусульманского социолекта в  русском языке? Размышления на  заданную тему  — в  материале постоянного автора «БИЗНЕС Online».

«Написание слова «Бог» в рамках новых правил русской орфографии предлагается закрепить с заглавной буквы, заявил министр просвещения России Сергей Кравцов»

«Слово «Бог»  предлагается писать с  заглавной буквы»

Написание слова «Бог» в  рамках новых правил русской орфографии предлагается закрепить с  заглавной буквы, заявил министр просвещения России Сергей Кравцов , отметив, что новые правила уже были рассмотрены и  одобрены на  правительственной комиссии по  русскому языку. «Правила русской орфографии и  пунктуации были приняты в  1956 году и  никак не  регламентировали правила написания слов, относящихся к  религиозной сфере. Новый  же проект правил русской орфографии предлагает следующее: слово „Бог“ предлагается писать с  заглавной буквы»,  — сказал Кравцов на  открытии ХХХ Международных образовательных чтений, обращаясь при этом к  патриарху Кириллу . «Также с  заглавной буквы [следует писать] имена апостолов, пророков, святых»,  — добавил министр. Его инициативу горячо встретили церковные иерархи.

Ранее минпросвещения опубликовало на  официальном интернет-портале правовой информации проект постановления «Об  утверждении основных правил русской орфографии». Согласно предложенным в  нем правилам, с  прописной буквы рекомендуется писать имена трех лиц Божества и  высших существ, составляющих предмет религиозного почитания в  монотеистических религиях: Бог, Господь, Творец, Всевышний, Спаситель, Святой Дух, Святая Троица, Богородица, Иегова, Аллах, а  также такие слова, как Небо, Церковь, Провидение, Промысл, когда они употреблены в  духовном смысле. Собственные имена языческих божеств тоже предлагается писать с  прописной буквы, например  Марс, Юнона, Перун.

И  хотя заявление министра вызвало большой резонанс, никакой реформы орфографии на  самом деле сейчас не  происходит. Речь идет лишь о  фиксации сложившейся речевой практики. К  тому  же все эти новшества, если сравнивать с  академическим сводом 1956 года, уже были введены в  2006 году в  текст полного академического справочника, одобренного орфографической комиссией РАН. 

За  всей этой шумихой, вызванной заявлением министра, ускользает из  внимания один существенный момент. Русский, как известно, является языком межнационального общения и  государственным языком в  нашей стране, где проживает почти две сотни этносов и  сосуществует сразу несколько мировых религий. Другими словами, русский язык принадлежит не  только русским (с  этнической точки зрения) людям. Как следствие, в  нем неизбежно появляются т.  н. социолекты, что особенно хорошо видно на  примере мусульманского русского, обретшего за  последние годы просто гигантскую речевую практику. Однако минпросвещения в  упор не  замечает этих новых реалий. Оно просто игнорирует существование мусульманского социолекта в  русском языке.

« «

«Еще в 2006 году в журнале «Минарет» была опубликована дискуссия между Станиславом Прозоровым и Тауфиком Ибрагимом «Аллах или Бог?»

«Русификация», «арабизм» и  «академизм»

Проблема выражения исламских понятий средствами русского языка давно привлекает внимание российской научной общественности. Так, например, еще в  2006 году в  журнале «Минарет» была опубликована дискуссия между Станиславом Прозоровым и  Тауфиком Ибрагимом «Аллах или Бог?», в  которой два крупнейших исламоведа России обсуждали вопрос перевода арабо-мусульманской терминологии на  великий и  могучий. Причем, что любопытно, Прозоров, будучи русским человеком, выступает сторонником арабизации мусульманской терминологии на  русском, а  Ибрагим, араб по  происхождению, напротив, выступает за  максимальную русификацию исламских понятий.

Непосредственно за  трансформацией русского языка в  мусульманской среде следят другие ученые: заведующий кафедрой восточноевропейских исследований Амстердамского университета Михаэль Кемпер   и  доктор философии Амстердамского университета Альфрид Бустанов . Так, в  2015 году они опубликовали совместную статью «Ислам и  русский язык: социолингвистические аспекты становления общероссийского исламского дискурса». В  ней ученые проанализировали проблему русского исламского социолекта, обслуживающего формирующийся общероссийский исламский дискурс. Как мусульманская терминология влияет на  русский язык? Какими средствами мусульмане выражают специфические исламские идеи?  Какие исламские термины вошли в  русскую лексику и  как они кодифицируются? Ведет  ли обогащение русского языка исламской терминологией и  фразеологией к  появлению отдельного исламского русского социолекта или исламское влияние остается только на  уровне жаргона, касаясь лишь лексики? Эти и  многие другие вопросы оказались в  центре внимания двух исследователей.

Проанализировав два десятка русскоязычных текстов различных исламских лидеров и  интеллектуалов России, ученые в  итоге выделили три основных стиля русского исламского социолекта: «русификация», «арабизм» и  «академизм». Особое внимание при анализе они уделили лексике: каков их  удельный вес в  конкретном тексте? Как арабские слова адаптируются к  русской грамматике? В  какой форме они написаны: к  примеру, в  академической транслитерации, принятой в  российском востоковедении, или в  обиходной форме, возможно, с  влиянием татарской или аварской фонетики? Или  наоборот: в  каких случаях исламские авторы регулярно обращаются к  арабской терминологии и  когда они специально избегают какой-либо специфически исламской лексики, а  также исламской фразеологии и  особенностей стилистики.

В  том  же 2015 году Кемпер пишет статью «Русский язык ислама: феномен переключения кода». В  ней он  поднимает вопросы, касающиеся появления исламского варианта русского языка, «исламского русского социолекта», который, в  свою очередь, тоже подразделяется на  как минимум  два основных вида: «русизм» и  «арабизм». Автор рассматривает процессы переключения кода между этими двумя вариантами, а  также взаимодействия между «коренными» исламскими языками в  РФ  (такими  как татарский и  аварский) как языками-донорами терминов исламских концепций арабского происхождения и  русским языком, религиозная лексика которого в  большой степени основывается на  церковнославянском языке.

Все это не  что иное, как живые, подлинные реалии русского языка. Однако минпросвещения и  прочие институции российского государства их  как будто  бы не  видят.

«Даже элементарное поздравление с  Ураза- или Курбан-байрамом порождает принципиальную дилемму: что писать в  правительственной телеграмме  — Аллах или  Бог?»

«Тем самым мы  как  бы маргинализируем ислам»

Появление мусульманского социолекта не  просто занимательная филологическая проблема. Этот вопрос напрямую связан с  конфессиональной политикой российского государства. И  речь тут не  о  включении мусульман в  пространство так называемого русского мира, а  о  тех идейных основах, на  которых будет строиться совместное существование народов России в  рамках одного единого государства.

Как уже было отмечено, мусульманский социолект неоднороден. При этом его стили в  лице арабизации и  русификации отражают не  просто определенные вкусовые предпочтения, но  прежде всего являются выражением разных идейных платформ. Каждая из  разновидностей исламского социолекта транслирует в  мир собственный месседж.

Арабизация зиждется на  бережном отношении к  аутентичности и  самобытности исламской традиции, ведь, как известно, далеко не  все можно перевести в  систему координат другой культуры, не  расплескав по  пути ценнейшие оттенки смыслов, а  иногда и  самую суть исходного значения. Вместе с  тем  главный минус арабизаторов исламского социолекта заключается в  нацеленности на  обособление от  общероссийской культурной среды. Арабизаторы, осознанно или нет, подталкивают мусульман в  негласное социальное гетто, в  котором их  отгораживает от  остального мира непроницаемый забор малопонятного новояза. Непонятность их  речи рождает страх, который, в  свою очередь, питает скрытые и  явные проявления исламофобии в  обществе. В  результате мусульмане становятся чужими в  собственной стране, и  язык их  общения в  этом играет не  последнюю роль.

Представители второго течения, напротив, демонстрируют открытость ислама всему миру. Они делают его послание понятным, ясным и  для немусульман, тем самым способствуя созданию пространства доверия между разными религиями.

Выражение исламских понятий средствами русского языка выполняет еще одну важнейшую задачу: оно показывает общность разных ветвей мировой монотеистической традиции. Когда мы  на  русском используем арабское «Аллах» вместо привычного слова «Бог», то  создается невольное ощущение, что апеллируем к  некоему локальному богу арабов, а  не  к  тому Единому для всего человечества Творцу, к  которому взывают в  молитвах все верующие люди на  земле. Тем самым мы  как  бы маргинализируем ислам, замыкаем его актуальность в  рамках узких региональных границ.

Итак, арабизация и  русификация мусульманского социолекта отражают два разных типа мировосприятия. В  одном случае речь идет о  единении общества, в  другом  — о  разделении. И  вот в  этой точке данная проблема, как мне представляется, должна быть замечена государством. Государственные структуры и  аффилированные с  ним институты гражданского общества так или иначе используют в  своей практике те  или иные элементы мусульманского социолекта. Даже элементарное поздравление с  Ураза- или Курбан-байрамом порождает принципиальную дилемму: что писать в  правительственной телеграмме  — Аллах или  Бог? Это вовсе не  технический вопрос, а  идейный. Он  связан с  тем, нацелены мы  на  единение нашего многонационального общества или на  его разобщение. Поэтому структуры, вырабатывающие правила русского языка, должны озадачиться филологическими нормами и  для мусульманского социолекта. В  противном случае  многие люди, включая чиновников государства, сами того не  осознавая, будут вбивать клин между представителями разных религий нашей страны.

Рустам Батров Мнение авторов блогов не обязательно отражает точку зрения редакции Фото: «БИЗНЕС Online»

Последние новости

Консультации по профилактике ВИЧ-инфекции в Татарстане

С 25 ноября по 6 декабря 2024 года будут доступны горячая линия и консультации.

Диспансеризация в Нижнекамске: результаты и планы

В администрации города обсуждаются важные вопросы здоровья населения.

Открытие Международного фестиваля «Восточный базар в Казани»

Фестиваль объединяет более 50 национальных культур из разных стран и регионов

Преобразователь частоты

Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией

На этом сайте вы найдете актуальные вакансии в Пскове с предложениями работы от ведущих работодателей города

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *